Tell us about you and request a quote!

 

Info@CacaoRock.com

 

Voice/SMS: +1 (510) 213-8131

Whatsapp: +1 (510) 501-7773

Fax: +1 (866) 376-5004

Telegram: @cacaorock

CacaoRock Translation Services

Translation, Writing and Localization Services in Oakland, California.

English to Spanish

English to Russian

Plus many other language pairs!



Diane Sanchez, Oakland, July 2014

Kathy Bizzoco, May 2014

Kathy Bizzoco, August 2014
Sam from Playworks, November 2014
Diane Sanchez, October 2015
Ismael Cherif from Carma Traducción e Interpretación, October 2010
Daisy, October 2012
Interpreting Event in San Francisco, October 2012
Cecile Legras from Skipper.net, August 2010
Kevin from Leong Properties, 2010
Henry Matallana, March 2010
Anna's Sister's Wedding, November 2013
Henry Lafontaine, March 2010
Susan, Immigrations Hearing, March 2010
Svetlana, Sacramento, May 2022

A Thank You message written on an invoice, 2011


“I have worked with Javier together on numerous translation projects over the past 15 years. He is a seasoned professional with a high level of attention to detail who is very easy to work with. His personal approach to both clients and coworkers sets him apart from the crowd. I have seen him tweak his working hours to meet client needs, and he never misses deadlines. If you need a true bilingual interpreter (Spanish and English) or any documents translated from these languages, he provides fast, high quality at competitive prices. I recommend him without hesitation.

-Catherine Pawlick, Words International Inc, author of Vaganova Today.

“Javier was an absolute professional in his translation of my feature film, X’s & O’s, in Spanish. What impressed me most about his translation was his understanding of subtext and double meaning. Javier met with me after watching the film with an impeccable list of notes. We discussed literal and figurative translations, colloquialisms, dialogue, and pop culture references. He explained to me what would translate accurately and what translations would require some finessing. In his final translation, which was timed immaculately, he included footnotes explaining any and all variations from the original script. His Spanish translation was delivered in a very timely manner and at a very reasonable price. It is obvious that Javier enjoys and appreciates cinema, and that he understands that his translation will be “the voice” of the film for its Spanish audience. He took into account the differences in characters, their dialogue, and their motivations. The uniqueness of each character was not lost in his translation. Each character is distinct in his translation. X’s & O’s includes moments of broad comedy, subtle humor, and drama, sometimes all within one particular scene. Javier had no issues working with and transitioning from those elements. I would not hesitate to work with Javier again. In fact, I am hoping we have a chance to collaborate again on another project in the near future”.

-Kedar Korde, writer/director of X’s & O’s (2007).

“I have used Javier's translation service more than once and it has always been accurate, affordable and very timely. I found Javier to be very knowledgeable in the languages we needed, even the subtle differences between some countries shared language. He was honest and trusting in his dealings, working very quickly to deliver my documents even before I provided payment. One of my needs was translation of immigration documents to bring a family member from Latin America to the USA and this was just recently approved! I have been able to give my translated documents to both the USA government and foreign governments and all were accepted the first time and never denied or asked for any clarification”.

-Mike Lonero.

 

“Javier is an excellent writer and translator, apart from an unbending professionalism! I would recommend him with my eyes closed”.

-Bryan Lattke, Trustlations, LLC.

© Javier Moreno. All Rights Reserved. CacaoRock, d.b.a. CacaoRock Translation Services, Oakland, California. Business Tax Certificate 122967.

Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act of 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.