|
Diane Sanchez, Oakland, July 2014 |
|
Kathy Bizzoco, May 2014
|
|
Kathy Bizzoco, August 2014 |
|
Sam from Playworks, November 2014 |
|
Diane Sanchez, October 2015 |
|
Ismael Cherif from Carma Traducción e Interpretación, October 2010 |
|
Daisy, October 2012 |
|
Interpreting Event in San Francisco, October 2012 |
|
Cecile Legras from Skipper.net, August 2010 |
|
Kevin from Leong Properties, 2010 |
|
Henry Matallana, March 2010 |
|
Anna's Sister's Wedding, November 2013 |
|
Henry Lafontaine, March 2010 |
|
Susan, Immigrations Hearing, March 2010 |
|
Svetlana, Sacramento, May 2022
A Thank You message written on an invoice, 2011 |
“I have worked
with Javier together on numerous translation projects over the past 15 years. He
is a seasoned professional with a high level of attention to detail who is very
easy to work with. His personal approach to both clients and coworkers sets him
apart from the crowd. I have seen him tweak his working hours to meet client
needs, and he never misses deadlines. If you need a true bilingual interpreter
(Spanish and English) or any documents translated from these languages, he
provides fast, high quality at competitive prices. I recommend him without
hesitation”.
-Catherine Pawlick,
Words International Inc, author of Vaganova Today.
“Javier was an absolute professional in his translation of my feature film,
X’s & O’s, in Spanish. What impressed me most about his translation was
his understanding of subtext and double meaning. Javier met with me after
watching the film with an impeccable list of notes. We discussed literal and
figurative translations, colloquialisms, dialogue, and pop culture references.
He explained to me what would translate accurately and what translations would
require some finessing. In his final translation, which was timed immaculately,
he included footnotes explaining any and all variations from the original
script. His Spanish translation was delivered in a very timely manner and at a
very reasonable price. It is obvious that Javier enjoys and appreciates cinema,
and that he understands that his translation will be “the voice” of the film for
its Spanish audience. He took into account the differences in characters, their
dialogue, and their motivations. The uniqueness of each character was not lost
in his translation. Each character is distinct in his translation. X’s & O’s
includes moments of broad comedy, subtle humor, and drama, sometimes all within
one particular scene. Javier had no issues working with and transitioning from
those elements. I would not hesitate to work with Javier again. In fact, I am
hoping we have a chance to collaborate again on another project in the near
future”.
-Kedar Korde, writer/director of X’s & O’s (2007).
“I have used Javier's translation service more than once and it has always
been accurate, affordable and very timely. I found Javier to be very
knowledgeable in the languages we needed, even the subtle differences between
some countries shared language. He was honest and trusting in his dealings,
working very quickly to deliver my documents even before I provided payment. One
of my needs was translation of immigration documents to bring a family member
from Latin America to the USA and this was just recently approved! I have been
able to give my translated documents to both the USA government and foreign
governments and all were accepted the first time and never denied or asked for
any clarification”.
-Mike Lonero.
“Javier is an excellent writer and translator, apart from an unbending
professionalism! I would recommend him with my eyes closed”.
-Bryan Lattke, Trustlations, LLC.